nhầm lẫn

Học thuật
Thân thiện
nhầm lẫn

Học sinh nhầm lẫn hai công thức toán học trong bài tập.

Définition
  1. Nom :

    • Confusion, erreur, méprise : État ou action de se tromper, de prendre une chose pour une autre, de mélanger des éléments.
    • Désordre, imbroglio : Situation embrouillée où les choses sont mélangées ou mal comprises.
  2. Adjectif (Moins courant) :

    • Confus, erroné : Qui est marqué par l'erreur ou la confusion. (Note : L'usage comme adjectif est souvent remplacé par des constructions avec le nom).
Exemples d'utilisation
  • Nom :

    • sự nhầm lẫn về ngày hẹn. (Il y a une confusion concernant la date du rendez-vous.)
    • Anh ấy mắc phải một sự nhầm lẫn ngớ ngẩn. (Il a commis une erreur stupide.)
    • Tránh nhầm lẫn giữa hai khái niệm này. (Évitez la confusion entre ces deux concepts.)
  • Adjectif (construction courante) :

    • Đómột quyết định nhầm lẫn. (C'est une décision erronée / prise par erreur.)
    • Cảm giác nhầm lẫn. (Un sentiment de confusion.)
Utilisations avancées
  • "sự nhầm lẫn tai hại" : une confusion / une méprise aux conséquences désastreuses.

    • Sự nhầm lẫn tai hại trong báo cáo đã gây thiệt hại lớn. (La confusion désastreuse dans le rapport a causé d'importants dommages.)
  • "dẫn đến nhầm lẫn" : conduire à une confusion, prêter à confusion.

    • Cách giải thích này rất dễ dẫn đến nhầm lẫn. (Cette explication prête facilement à confusion.)
Variantes et mots apparentés
  • Lầm lẫn (nom) : Synonyme direct et plus formel de "nhầm lẫn". Signifie la même chose : confusion, erreur.

    • Sự lầm lẫn đáng tiếc. (Une regrettable méprise.)
  • Nhầm (verbe) : Se tromper, confondre.

    • Tôi nhầm anh với em trai của anh. (Je vous ai pris pour votre frère cadet.)
  • Lẫn lộn (verbe/nom) : Mélanger, confondre ; mélange, confusion.

    • Đừng lẫn lộn giữa tình bạn tình yêu. (Ne confonds pas l'amitié et l'amour.)
Synonymes
  • Sự hỗn độn (nom) : Désordre, chaos (plus fort que "nhầm lẫn").
  • Sự sai sót (nom) : Défaut, imperfection, erreur (souvent dans un travail).
  • Sự méprise (nom) : Méprise, erreur d'identification.
Verbes à particule / Constructions verbales courantes
  • Nhầm lẫn với : Confondre avec, prendre pour.

    • ấy thường nhầm lẫn tôi với chị gái. (Elle me confond souvent avec ma sœur aînée.)
  • Làm cho nhầm lẫn : Rendre confus, embrouiller.

    • Những thông tin mâu thuẫn này làm cho mọi người nhầm lẫn. (Ces informations contradictoires embrouillent tout le monde.)
Expressions idiomatiques
  • "Nhầm lẫn như chó với mèo" (Familier) : Être complètement confus, mélanger des choses totalement différentes. (Litt. : Confondre comme le chien et le chat).

    • Cậu ấy nhầm lẫn hai sự kiện lịch sử này, nhầm lẫn như chó với mèo! (Il a confondu ces deux événements historiques, c'est une confusion totale !)
  • "Tiền mất tật mang nhầm lẫn" : Subir une double perte (argent et santé/souci) à cause d'une erreur.

    • Mua phải thuốc giả, đúngtiền mất tật mang nhầm lẫn. (Avoir acheté un médicament contrefait, c'est vraiment perdre sur tous les tableaux à cause d'une erreur.)
nhầm lẫn

Học sinh nhầm lẫn hai công thức toán học trong bài tập.

  1. như lầm lẫn